Переклад нацвідбору «Євробачення» жестовою мовою: у чому була проблема і що треба взяти до уваги на майбутнє
Переклад жестовою мовою, який викликав дискусії
Ситуація
У суботу, 3 лютого, на «Суспільному» пройшла трансляція фіналу національного відбору на «Євробачення». Вперше за історію нацвідбору всі пісні були перекладені на жестову мову.
Пісні жестовою мовою виконувала Катерина Заботкіна. Розмови учасників, ведучих та судей перекладала Ольга Буназів.
Після завершення трансляції саме їхня робота стала однією з найобговорюваніших тем. В соцмережах раділи, що українські заходи нарешті стають інклюзивнішими. Найбільше глядачам сподобалося те, як Катерина Заботкіна виконувала пісні — у соцмережах її хвалили та називали зіркою ефіру.
Згодом з’явилася реакція від людей з порушеннями слуху. Під відео з Катериною вони писали, що майже нічого не зрозуміли з побаченого — Катерина перекладала лише окремі слова, а в іншому вона зосереджувалась на спробі передати емоції та музичні інструменти.
Що каже виконавиця пісень жестовою мовою
В інтерв’ю «Суспільному» Катерина Заботкіна розповіла, що 8 років тому почала самостійно вивчати жестову мову. Пізніше вона вже займалася з професійним викладачем.
«Певні слова, наприклад, вживаються для того, щоб пісня римувалася. Скажімо, якщо людина хоче прочитати текст пісні, вона його прочитає. Для цього людина, яка перекладатиме жестовою мовою, не потрібна», — каже Катерина.
«Сенс перекладу в тому, щоб донести саме думку, ідею. Трошки адаптувати, десь перефразувати, щось показати по-іншому, але зберегти та передати суть».
«Пісню треба розкласти на атоми. Відчути кожен інструмент. Передати й показати, якою є пісня — чи вона сумна, чи дуже весела», — пояснює Катерина Заботкіна.
Як відреагувала організація, яка захищає права людей із порушеннями слуху
Громадська організація «Громадський рух «Соціальна єдність» наголосила, що перекладом мають займатися професіонали. А неврахування думки жестомовних людей може розцінюватися ними як знущання.
«Ми, як громадська організація, підтримуємо всіх тих, хто готовий до змін та впроваджує інклюзивність. Впевнені, за цим — майбутнє. Ми вважаємо, що поява перекладачів жестової мови на такому масштабному заході Національного рівня — це важливий крок у напрямку інклюзії та покращення доступності культурних подій та розважальних заходів для людей з порушенням слуху. Перекладати подібні заходи вкрай важливо».
«Ми вважаємо неприпустимим спрощувати сприйняття жестової мови як до мови, яку можливо опанувати самостійно, не стикаючить при цьому з її носіями. Професійна кваліфікація перекладача жестової мови засвідчується відповідним документом про освіту. Самостійне опанування будь-якої мови, у тому числі жестової, без одержання фахової освіти, на жаль, не завжди дозволяє адекватно оцінювати рівень власної професійної компетенції».
«Неврахування думки носіїв жестової мови в питаннях, повʼязаних із перекладом на жестову мову публічних заходів, призводить, на жаль, до ситуації, коли гарна та благородна ініціатива була сприйнята самою цільовою аудиторією — жестомовними українцями, не як турбота про їх добробут, а, навпаки, як знущання».
Думки людей з порушеннями слуху
Блогерка Марія Антипенко — друга в поколінні глухих. Вона пояснила, чому ситуація з перекладом жестовою мовою на нацвідборі «Євробачення» була проблемною.
Про помилки та що треба врахувати на майбутнє
Основною помилкою було залучення для здійснення перекладу на жестову мову людини без перевірки рівня її професійної кваліфікації. Жестова мова має свою граматику та лінгвістику, має свою структуру (як і будь-яка інша мова). Та вимагає ретельної підготовки.
В Україні існує професійна кваліфікація «перекладач жестової мови» та є декілька закладів освіти, які мають право на підготовку цих фахівців. Повноцінне вивчення жестової мови неможливе без залучення саме її носіїв. Ініціатива самостійного вивчення жестової мови є похвальною та відповідає сучасним уявленням про інклюзивність, проте отримані таким чином знання, здебільшого, здатні забезпечити тільки побутове спілкування.
Переклад публічного заходу, тим більше пісенних творів — це надзвичайно складна задача, яка під силу навіть не всім професійним перекладачам жестової мови.
В подальшому організатори публічних заходів мають в першу чергу звертати увагу не на зовнішній позитивний ефект від залучення перекладача жестової мови, а на практичну користь від цього для самих глухих.
І найважливіше — не робіть нічого для глухих людей без самих глухих.
Яким має бути переклад пісень жестовою мовою
У першу чергу переклад має бути професійним. Складно уявити, що на захід такого рівня у якості перекладача англійської (або будь-якої іноземної мови) залучать людину, яка опановувала мову з відеоматеріалів через інтернет та без перевірки відповідних документів, які підтверджують її професійну кваліфікацію.
Переклад пісенного матеріалу також має бути експресивним, оскільки перекладу піддаються не лише слова, але й музика, її ритм та звучання. Проте, експресивність у перекладі на жестову мову не має завдавати шкоди перекладу пісень.
Тому чіткість та зрозумілість жестів є надважливою умовою для успішного перекладу пісень.
В Україні досвід перекладу публічних заходів такого рівня та пісенних творів тільки народжується. Хоча у світі залучення перекладачів жестової мови до розважальних заходів вже є нормою. Наприклад, виступ Ріанни на Super Bowl супроводжувався перекладом на жестову мову слабочуючою дівчиною Жюстіною та отримав багато схвальних відгуків. Необхідно орієнтуватися на кращий світовий досвід.
Чи всюди потрібна жестова мова
Насправді переклад на жестову мову має забезпечуватися в будь-якій сфері життя. У глухої людини мають бути можливості будь-де вступити у взаємодію з оточуючими людьми, які не володіють жестовою мовою.
Відповідно, жестова мова має бути доступною як під час комунікації з установами (центри надання адміністративних послуг, місцеве самоврядування, органи влади і т. ін.), так і під час відвідування магазинів, кафе, ресторанів, розважальних заходів та отримання послуг із різних сфер.
Критично важливим є забезпечення перекладу на жестову мову в таких сферах: охорона здоровʼя, правоохоронні органи, правосуддя, протидія та ліквідація надзвичайних ситуацій.
Насправді немає тієї сфери, у якій використання жестової мови було б неважливим. Так само, на жаль, немає на даний момент в Україні такої сфери, у якій переклад на жестову мову забезпечувався б на необхідному рівні й не відчувався би критично низький рівень пристосованості до потреб жестомовних українців.
Усі позитивні зміни оточуючого середовища починаються у свідомості людей. У першу чергу треба розпочинати роботу над формуванням у чуючих людей розуміння важливості перекладу з/на українську жестову мову.
Залучення перекладача жестової мови — це не примха глухої людини. І ні, глухі не можуть спілкуватися так, як зручно тільки чуючим (обмінюючись текстовими повідомленнями).
Не всі глухі вміють писати та читати на достатньому для такої комунікації рівні, оскільки словесна українська для них як іноземна, бо рідною мовою є жестова мова, яка має свою граматику, лінгвістику та є повноцінною мовою.
Українська жестова мова — це офіційна мова спільноти жестомовних українців, визнана на рівні держави, яка має такий самий рівень правового захисту, як і українська мова.
Активістка Леоніла Кирієнко працює в благодійній організації «Чую Серцем». Вона має порушення слуху.
Леоніла спілкується зі спільнотою людей з порушеннями слуху та з перекладачами жестової мови. Вона розповідає про те, як глухі люди сприймають інформацію, і пояснює, що було недоречним на нацвідборі «Євробачення».
Сприйняття текстів людьми з порушеннями слуху
Люди з порушеннями слуху теж хочуть зрозуміти, про що співають артисти, й оцінити їхню творчість. Це повною мірою можливо тільки через переклад жестовою мовою.
Словниковий запас деяких глухих людей може бути дещо обмеженим — через те, що вони з самого дитинства спілкуються на жестовій мові. З часом він поповнюється через дактиль (ручну абетку), через навчання в школі, через книжки та фільми.
Та варто зауважити, що не кожна людина з порушеннями слуху може розуміти поезію, сучасну прозу. У мене є книжковий клуб, у якому ми з учасниками обговорюємо різні літературні твори. І я помічаю, що для більшості людей з порушеннями слуху важко дається жанр есей. Інколи складнощі виникають з фентезі, філософськими книжками. Також це трапляється з класичною літературою — готичний роман «Портрет Доріана Грея» не осилив ніхто з учасників клубу. Тобто люди читали його, але не розуміли сенс.
Часто така ж ситуація виникає з музичними творами, якщо читати їхні тексти. Тому просто дублювати пісні субтитрами — це не варіант, щоб донести всю суть, потрібен переклад жестовою мовою.
У що в соцмережах люди з порушеннями слуху інколи додають субтитри на свої відео. Це не основний, а додатковий елемент — його створюють для чуючих людей, а також для людей з порушеннями слуху, які погано володіють жестовою мовою.
Чи був переклад на нацвідборі «Євробачення» доречним
У нашому світі є два типи людей з порушеннями слуху — жестомовні (люди, глухі від народження) та не жестомовні (люди, які втратили слух у юному чи дорослому віці).
Люди, які через певні обставини втратили слух, поступово навчаються жестовій мові. Тому доволі часто вони використовують кальковану жестову мову (коли переклад з української мови на жестову мову робиться слово в слово). Інколи їм подобається більша експресивність, зображення музичних інструментів та театральність.
Пані Катерина Заботкіна виконувала пісні калькованою жестовою мовою, я із цікавістю дивилася на деякі моменти її адаптації пісень. Але коли доходило до перекладу слів, було помітно ступор — щось вона могла згадати, а щось пропускала. Там, де не було слів, вона показувала танці рухливих інструментів.
Та варто зазначити — те, що робить пані Катерина не є частиною культури глухих людей та культури жестової мови (яка не є калькованою). Вона добре впоралася із передачею харизми, але зробила поганий переклад. Також був перебір з емоціями — наприклад, інколи вона закочувала очі, але це не було доречно, тому що у світі глухих так демонструють зневагу.
На що звернути увагу в майбутньому
Організаторам подій варто комунікувати з громадськими організаціями, запрошувати професійних перекладачів (як розмовної, так і пісенної частини), проводити серед них конкурс. До речі, цього року такого публічно не було — я спілкувалася зі знайомими перекладачами жестової мови, ніхто з них не натрапляв на інформацію про нацвідбір.
Також, мою думку, до ефіру варто долучати більше перекладачів жестової мови. Одна людина навряд може виконати всі конкурсі пісні в різних жанрах та на різних мовах, це велике навантаження. Комусь із перекладачів комфортно передавати реп, комусь вдається передати мелодійні композиції.
Жестова мова — не модна тенденція, це мова, якою спілкуються люди з порушеннями слуху 24/7. Тому на майбутнє, якщо якийсь телеканал чи захід плануватиме долучати перекладачів жестової мови, їх треба перевіряти. Тому що непрофесіоналізм залучених перекладачів впливає на зниження якості інформації та на вашу репутацію.
Якщо ж перекладач/-ка жестової мови хоче підвищити свій професійний рівень, то для цього треба постійно бути серед людей з порушеннями слуху, ходити на їхні заходи, ще раз піти на курси жестової мови і вивчити базу, спілкуватися та співпрацювати із спеціалістами, які мають досвід у цій сфері. Якщо людина буде отримувати зворотній зв’язок і прислухається до об’єктивної критики, вона стане набагато краще робити переклад жестовою мовою.
Чому ми вживаємо в тексті «глухий/глуха/глухі люди»? Спільнота глухих людей використовує саме цей термін, і ми прислухаємося до їхньої думки.
Сподобалась стаття? Підтримайте нас, щоб таких матеріалів з’явилось ще більше.
Найменування отримувача: ГО ДОСТУПНО.ЮА
Код отримувача: 41769847
Рахунок отримувача: UA373052990000026009046710358
Назва банку: АТ КБ «ПРИВАТБАНК»
Наша сторінка на Buy Me a Coffee.
Або станьте нашим патроном.